Живой словарь живого языка

Готовится к выпуску второе, доработанное и дополненное, издание «Большого русско-кабардино-черкесского словаря» – наиболее полного на сегодняшний день по охвату слов и адекватного по их переводу. Труд увидит свет в конце месяца.
Первое его издание вышло в 2018 году небольшим тиражом. Авторами-составителями словаря были заведующий сектором кабардино-черкесского языка Института гуманитарных исследований КБНЦ РАН, доктор филологических наук Борис Бижоев, старший научный сотрудник сектора, кандидат наук Хажисмель Жилетежев, учёный секретарь института, кандидат наук Дина Кумыкова и завкафедрой кабардинского языка и литературы КБГУ, доктор наук Хамиша Тимижев.
«До того самым полным и качественным русско-кабардино-черкесским словарём являлся тот, что вышел ещё в 1955 году, – рассказал Борис Бижоев. – К настоящему моменту он, во-первых, стал малодоступным, во-вторых, просто устарел. Язык меняется, в него приходят новые слова и уходят старые. Считается, что лексический состав словаря должен обновляться на одну треть примерно один раз за полвека. То есть мы вплотную подошли к необходимости составления словника, отражающего современное состояние лексики кабардино-черкесского языка».
Кроме того, в старом издании было много слов с не совсем точным переводом и не были переведены те слова, которые можно было бы перевести. С другой стороны, русский язык, с которого в словаре идёт перевод, также сильно изменился за прошедшее время. Всё это делало старый словарь не соответствующим современным требованиям.
Учёные учли все перечисленные нюансы. В качестве русскоязычной основы словаря авторы взяли словарь Ожегова и Шведовой, наиболее популярный сегодня. А максимальное использование средств кабардино-черкесского языка позволило подобрать эквиваленты ко многим новым словарным единицам русского вместо их простого заимствования. Помимо переводов слов в их современном значении, в издание включены также переводы фразеологизмов. Приводя в словаре устойчивые словосочетания, наиболее употребительные в современном русском языке, составители также пытались найти к ним наиболее точный эквивалент в кабардино-черкесском. Много новых слов и словосочетаний при этом они почерпнули из периодики на этом языке. Опирались они и на все вышедшие до настоящего момента словари кабардино-черкесского и адыгейского языков.
В итоге новый словарь превосходил прежний по объёму более чем вдвое: если старый состоял из тридцати с небольшим тысяч единиц, то новый насчитывает более семидесяти тысяч.
«Одна из важных задач «Большого русско-кабардино-черкесского словаря» состояла в том, чтобы отразить изменения, которые произошли как в русском, так и в кабардино-черкесском языке в один из самых сложных периодов в истории России на пороге нового тысячелетия, – сказано в предисловии к первому изданию. – Внимательный читатель обнаружит в новом словаре немало терминов и слов, вошедших в рассматриваемые языки в постсоветский период и выражающих общечеловеческие понятия и реалии, связанные с экономикой, политикой, техникой, промышленностью, бизнесом, религией, спортом, кулинарными традициями, модой, музыкой, искусством, значительная часть которых в недавнем прошлом интерпретировалась как устаревшие, периферийные и идеологически чуждые явления».
Именно поэтому в состав словаря были включены не только общедоступные слова, но и значительное количество разговорных, просторечных, диалектных слов, названий, относящихся к самым различным сферам жизни. Авторы таким образом стремились как бы активизировать словотворчество кабардино-черкесского языка, заставить его при малейшей возможности находить адекватный перевод словам: ведь известно, что если язык перестаёт создавать новые слова, это можно расценивать как признак его угасания.
Работа над словарём была распределена между авторами так: Борис Бижоев работал над словами, начинающимися с букв А, Г, З, И, Й, К, Л, М, Н, и географическими названиями, Хажисмель Жилетежев – над словами на буквы Б и В, Дина Кумыкова – П и Р, Хамиша Тимижев – над словами на буквы Д, Е, Ё, Ж, О, С, Т, У, Ф, Х, Ш, Щ, Э, Ю, Я. Второе издание подготовлено Борисом Бижоевым.
Авторы будут благодарны за все замечания и предложения по улучшению работы словаря, которые желающие могут присылать по адресу: г. Нальчик, ул. Пушкина, 18, kbigi@mail.ru
 

Азрет КУЛИЕВ

Поделиться:

ЧИТАТЬ ТАКЖЕ:

25.09.2021 - 09:30

Сервис делегирования полномочий

Федеральная служба судебных приставов совместно с Министерством цифрового развития, связи и массовых коммуникаций запустила новый сервис делегирования полномочий на портале Госуслуг в рамках суперс

25.09.2021 - 09:30

В КБГУ будут создаваться новые материалы для стоматологии

Договор о научно-практическом сотрудничестве Кабардино-Балкарского государственного университета им. Х.М. Бербекова с Московским госу-

25.09.2021 - 09:30

Встреча с живой легендой

Новый учебный год в кадетской школе  №2 им. Х.С. Депуева начался с интересной встречи с творческой личностью. 

24.09.2021 - 09:13

«Учёные с большой дороги»

Последние события, включая упорно не желающую набирать нужные темпы вакцинацию, показали, насколько важной является популяризация науки и даже, не побоюсь этого слова, «крестовый поход» против обск

24.09.2021 - 09:12

В Нальчике пройдёт Всероссийский день бега

Управление по физической культуре, спорту и делам молодёжи г.о. Нальчик 25 сентября 2021 года проведёт Всероссийский день бега «Кросс нации».